zaterdag 11 september 2021

tweetaligheid met een voorkeur

Wouter en ik doen ons uiterste best een correct Nederlands taalgebruik te hanteren (wat ook niet 100% lukt). Aan tafel doen Jonathan en Benjamin ook een verdienstelijke poging met veel (harig) Nederlands en dan af en toe een Engels woord als ze de Nederlandse term niet kennen. Joachim heeft in het beste geval een complete mengelmoes van Nederlands en Engels waarbij dan de belangrijke woorden Engels zijn en de tussenwoordjes Nederlands.

Wat boeken betreft is het hier thuis ook een mix. Zowel Engelstalige als Nederlandstalige leesboeken en ook zowel Engelstalige als Nederlandstalige voorleesboeken.

Afgelopen donderdag las ik voor Joachim een boek-voor-het-slapengaan. Hij koos "Rambamboelie". Dat is best een leuk verhaaltje over een hondje dat niet meer kan blaffen en het is volledig in het Nederlands.
Wat ik nu heel bijzonder vond, was dat hij achteraf in het Engels over dat boek begon te vertellen. Onze Joachim is een babbelkont en dus begon hij na het voorlezen te tetteren. Over dat verhaal, wat er gebeurd was, wat hij daarvan vond, enzovoort. En dat volledig in het Engels. Na een Nederlandstalig verhaal!
Dat vond ik nu toch wel bijzonder...

1 opmerking:

  1. Waw, dat is inderdaad bijzonder! Toch bizar, tweetaligheid op die jonge leeftijd :)

    BeantwoordenVerwijderen